Xəyal Məmmədov və Asim Balayev  bu yaxınlarda bir qərara gəldilər ki, öz dəst-xəttləri ilə Quran tərcüməsi üzərində işləyək. Quranın düzgün, tərcüməsini hazırlayaq və təmannasız olaraq, insanlarınixtiyarına verək. Belə qənaətə gəliblər ki, ənənəvi Quran tərcümələrdə çox ciddi xətalar var. Mövzu çoxgeniş və problemli olsa da qısaca qey edirlər ki, Quranı ərəb dilindən Azərbaycan dilinə tərcümə edənmüəlliflərin mövqelərinə nəzər salsaq görərik ki, sələfilik (vəhhabilik), sünnilik (nurçuluq), şiəlik(cəfərilik) və s. kimi məzhəblərə mənsubdurlar. Bu halda hansı qeyri-obyektivlikdən danışmaq olar.Bir haldaki, müəlliflər Quran tərcümələrinə öz məzhəblərin ədəbiyyatlarını aşılayıblar. Nəticədə, Quran ayələrinin həqiqi prinsiplərinə zidd və yanlış anlaşılmalara rəvac verəcək fikirlər yaranır.

Xəyal Məmmədov

Baş-Redaktor

1990-cı ildə Naxçıvan Muxtar Respublikasında ziyalı ailəsində anadan olub. 2009-cuildə Bakı şəhərində tam orta məktəbin rus bölməsini bitirib. 2010-2016-cı illərdə Rusiyanın Volqoqrad Universitetinin hüquq fakültəsində təhsil alıb və həmin fakültəni hüquqşünaslıq ixtisası üzrə mütəxəssis diplomu ilə bitirib.

  • WEB Dizayn Studiya
    Aprel 17, 2019 - 12:21

    Uğurlar, Xəyal bəy! Çox gözəl məqsədli və tərtibatlı saytınız var. Bütün layihələriniz kimi bunun da faydalı və uğurlu alınacağından əminik.

    • Xəyal Məmmədov
      İyun 6, 2019 - 22:54

      Təşəkkürlər!

Bir cavab yazın

Sizin e-poçt ünvanınız dərc edilməyəcəkdir. Gərəkli sahələr * ilə işarələnmişdir

*

*

*